ಈ ಪುಟವನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಲಾಗಿದೆ

representatives of the Panchatantra in the Peninsula correspond in plan, and in most of their many details, with the Sanskrit original.

This edition of the Panchatautriu, now published for the first tiine in Kanarese, has been collated with various manuscript copies in circulation amongst learned natives. Many of the stories referred to in Professor Wilson's analytical account are wanting in all the Kanarese copies of the work that have been Consulted. Others have been purposely omitted as unsuitable for an edition which will be used in schools.

Several inquiries have been addressed to the editor respecting the English translations that have been published. The most common one, called “The Fables of l’ilpay,” has been often reprinted in London, und an illustrated edition from the press of WhittinghuiIn, appeared in 1852.

Another translation from the Arabic, by the Rev. W. Knatchbull, termcd “Kalila and Diuina, or the Fables of Bidpai,” was published at Oxford in 1819. The author says in the preface, “ In offering to the public an English translation of this invaluable production, which may be placed by the side of the ivost renowned treasures of Oriental literature, of which our libraries are in possession, I have thought it possible to open il source of considerable amuseiuent, if not of great intellectual enjoyment, to persons who are strangers to the languages of the East.”

But the translation which most fully exhibits the mmcrits of the original work is the following, “ Anvari Suheili, or the Lights of Canopus; being the Persian version of the Fables of Pilpay, or “ The Book of Kalilalh and Danilnah," rendered into Persian by Husain Vaiza'1 Rashif ; literally translated into Prosc and Verse, hy G. B, Eastwick, F.R.S., M.R.A.S., Hertford 1854.